I’m off to Brooklyn, Michigan to take a week long training on the NCIEX’s newly developed deaf interpreter curriculum for training new interpreters. link to the DI curriculum info. Should be an interesting week among peers from all over the country. Looking forward to it! (I am en route to the airport!)
Great article about bilingualism and interpreting
Closed Captioning ruling update from FCC
I just wanted to share an announcement from FCC:
On January 12, 2012, the FCC adopted rules requiring captioned programs shown on TV to be captioned when they are re-shown on the Internet. These rules implement provisions of the Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act of 2010 (CVAA).
Starting March 30, 2013, when live and near-live programs are shown on TV with captions, these programs must be captioned when shown on the Internet. A “near-live” program is a program that is performed and recorded less than 24 hours before being shown on TV for the first time.
Prerecorded programs shown on TV with captions after September 30, 2012, have been required to be captioned when shown on the Internet since that date, if they were not substantially edited prior to being shown on the Internet.
Closed captioning requirements for other kinds of video programming – such as prerecorded programming that is substantially edited for Internet distribution – must be captioned at a later date.
Link to the news release:
http://hraunfoss.fcc.gov/edocs_public/attachmatch/DOC-319817A1.doc (Word)
http://hraunfoss.fcc.gov/edocs_public/attachmatch/DOC-319817A1.pdf (PDF)Link to information about filing complaints about accessibility for individuals with disabilities:
http://www.fcc.gov/complaints
Link to the FCC Consumer Guide: Captioning of Internet Video Programming:
http://www.fcc.gov/guides/captioning-internet-video-programming (HTML) http://transition.fcc.gov/cgb/consumerfacts/captionsinternet.pdf (PDF)
For more information, contact Eliot Greenwald at (202) 418-2235 or Eliot.Greenwald@fcc.gov, or Rosaline Crawford at (202) 418-2075 or Rosaline.Crawford@fcc.gov.
ASL Festival at Northeastern University
In the back stage during the ASL festival. I am the Masters of Ceremonies tonight. Great performances by Deaf youth so far!!
Deaf Interpreters in simultaneous and consecutive contexts
I am co-presenting with Eileen Forestal for NJRID, which will focus on interchanging between simultaneous and consecutive modes, with hands on practice and analysis. Hands on practice will include platform/conference interpreting. For more information, please check the link: workshop information
Great article on the impact of interpretation error
This article is a reminder for us interpreters to constantly monitor our interpretation, and ensuring that we work in teams, not solo. Just being bilingual is not enough, one must have full understanding of the translation process and how to analyze for meaning in both languages. Enjoy the link: 9 little translation mistakes that caused big problems
ADA & Interpreting: A Detailed Exploration of Title I
The clock is ticking! It’s almost time for the highly demanded webinar “ADA & Interpreting: A Detailed Exploration of Title I” taking place THIS Thursday, May 17, 2012 7:00–8:30 p.m. EST with Christopher Tester, CDI. Only $29.99 for .15 Professional Studies CEUs (sponsored by NYC Metro RID). For more information: www.deafblindtip.com or to register:http://www.instantpresenter.com/PIID=EA56D9828749. “See you” soon!
Last Chance to register for webinar tonight!
|
The Adventures of Tom Sawyer
I recently did some ASL consulting with the interpreting team for the show, “The Adventures of Tom Sawyer.” it’s a cute show for children at the New Victory Theatre. The interpreters will be interpreting today and Saturday for local Deaf students in the NYC area.